C’est l’un des sujet de
débat les plus virulent sur le net mais aussi dans la vie de tous les jours.
Que ce soit pour les films, les séries, les dessins animé ou même les
jeux-vidéos, le débat fait et fera toujours rage.
En effet, il y aura toujours
des gens pour se plaindre des Versions Françaises (VF pour les intimes).
Parfois à raison, parfois à tort, souvent pour frimer… Les raisons menant à
décrier les doublages effectués dans la langue de Molière sont nombreuses. Mais
je vous vois d’avance venir. Vous vous demandez pourquoi je vous parle de cela
aujourd’hui. Et bien pour la simple et pourtant bonne raison que, comme tout
dessin animé, My Little Pony a été traduit et doublé en français.
Pourtant, tous les sites
internet se lançant dans une critique de My Little Pony s’accordent à dire que
l’une des forces de la série est le doublage anglais. Les doubleuses sur-jouent
exprès leur personnage donnant au tout un effet parodique et exagéré qui fait
que la série se prend beaucoup moins au sérieux. Ainsi, les bronies de tout
poil ont vite fait de fustiger toutes les versions de notre dessin animé
préféré que l’on a l’audace de traduire (sauf la japonaise, me demandez pas pourquoi).
Je pense que vous vous en
doutez maintenant, nous allons discuter des différences entre les deux
versions. La Version Française est-elle réellement inférieure à
l’Originale ? Qu’est ce qui diffère, qu’est ce qui se rejoint, etc…